Este jueves 2 de octubre se presenta BP ZOOM en el Teatro Municipal a las 20:00. El espectáculo es organizado por la Alianza Francesa con fondos de la Embajada de Francia, Culturesfrance y otros auspiciadores. Una hora y cuarto del misterio que entrañan los clown en una sóla presentación en Bolivia. La función A Wonderful World continuará la gira en Argentina, Uruguay, y Japón. Un futuro proyecto los llevará a participar en un cabaret en Suiza con un nuevo material para el próximo año. Aprovechando la singular oportunidad Palabras Más realizó una entrevista con los artistas franceses Philippe Martz y Bernie Collins dos días antes de la presentación de A Wonderful Word.
"Es difícil decirlo vestidos de payaso pero cuando el espectador que nos lee físicamente siente que es él quien está ahí, eso es poesía", señalan los clows. En A Wonderful Word el público boliviano tendrá la opotunidad de conocer a los malabaristas del silencio y del gesto, espectáculo que promete un poema visual, minimalismo de un llamado a la risa y a la levedad. (Si desea ver más imágenes haga click en la foto).
AZ: ¿De que géneros se nutren para crear su espectáculo?
BP ZOOM: Es una pregunta difícil nuestro material es algo que sale de la cotidianidad, son pequeñas cosas que se repiten en el cotidiano de las personas, pequeños sucesos de la vida cotidiana que son mágicas. Y lo que hacemos es trabajar alrededor de temas universales que tocan a cualquier hombre en el planeta. El tema del espectáculo son las ganas de volar. Nosotros estamos inspirados por la indisciplina del caos.
AZ: ¿La infancia tiene un peso gravitacional en las motivaciones temáticas de sus presentaciones?
BP ZOOM: Esto es un concepto Clown. Nosotros pensamos que el Clown está en el concreto de la vida y no en el espacio, no en el cosmos. El clown es una forma de prolongar un poco la sensación de niñez, lo que no quiere decir que estamos actuando sólo para niños, es una manera de volver a nuestra infancia.
AZ: ¿También hacen un tipo de teatro político, se enfrentan de forma concreta a problemas del entorno donde actúan?
BP ZOOM: Nosotros no buscamos eso porque no queremos estar en lo temporal; ahora buscamos justamente los temas universales de lo humano, porque sino caemos en el concepto de un clown político, y la pregunta es muy interesante porque nosotros hemos constatado desde hace muchos años que actuamos en América del sur, que acá el clown es político muy a menudo, y que esta muy mezclado con el bufón, y hay que hacer la distinción, porque además no hablamos no usamos la palabra.
AZ: ¿Están juntos tantos años, que convivencia resulta de un matrimonio de actores, cómo evoluciona esta relación fraternal y artística?
BP ZOOM: Ahora es legal, yo creo que hemos concretado hallando un camino más preciso, actualmente nuestros personajes pueden casi abordar una vida. A menudo hacemos improvisaciones, y son nuestros personajes los que dan encuentro a la vida. Hemos aprendido a ser más precisos en relación con eso. Pero lo que queríamos hacer en otra época es exactamente lo que hacemos hoy en día.
AZ: ¿Hasta qué punto llega la preparación y en que momentos se fusiona con la improvisación? ¿Este espectáculo a sido preparado minuciosamente o hay momentos de improvisación?
BP ZOOM: En realidad el guión esta escrito y nosotros utilizamos a menudo la metáfora de los músicos de jazz. Seguimos los estándares del jazz. Cuando escuchamos los pedazos reconocemos la pieza pero nunca se la va a interpretar de la misma forma. Lo que hacemos es buscar un encuentro con el público y ese es el momento preciso de la improvisación. Por tanto en el espectáculo tenemos momentos improvisados pero siempre va a depender del público.
AZ: Ustedes desean llevar al clown allá donde no se lo espera. ¿Qué es lo que esperan del público boliviano? ¿Han tenido la oportunidad establecer contacto con el publico boliviano en un lugar donde no estamos acostumbrados a este tipo de actuación?
BP ZOOM: Para empezar lo que esperamos es que asistan, pero sobre todo es que no existe clon sin público. Nosotros esperamos todo de este mundo, es el momento mágico del teatro, a las seis de la noche nosotros nos atamos preparando porque también tenemos una cita con ese público desconocido. Y la pregunta es buena porque los públicos no reaccionan de la misma manera por eso esperamos que el público nos sorprenda para que nosotros improvisemos también a nuestra manera.
AZ: ¿Cuál ha sido la reacción más inesperada del público en tantos años de experiencia?
BP ZOOM: En el Japón para luego ir a Brasil, ha sido el contraste más fuerte, porque el público japonés tiene códigos. Dentro de los códigos del público japonés sucede por ejemplo que ellos nunca interrumpen, son muy respetuosos. Nosotros tenemos en el espectáculo los accidentes que ocurren en escena, al principio ellos estaban horrorizados porque no hay que reírse de la desgracia de un extranjero sobre el escenario. La primera media hora del espectáculo era un silencio sepulcral. Luego llegamos al Brasil y fue una locura total.
AZ: Lo dicho nos plantea una interrogante: ¿Cómo acceder a un lenguaje universal si cada cultura tiene una historia diferente y nos enfrentamos a diferentes códigos de humor?
BP ZOOM: No buscamos un lenguaje universal pero todo nuestro trabajo se basa en las emociones, muy sinceras, muy poéticas; y esto es lo que compartimos en cualquier país del mundo. Queremos que el público se identifique con nuestros personajes. Hay siempre esta pregunta eterna para nosotros, conocemos los grandes temas de la tragedia humana en el Japón o donde sea, y conocemos también los grandes temas de la comedia de la sociedad humana, pero ¿Que hace definitivamente reír?, no estamos tan seguros. Es seguro decir que la madre que ha perdido un niño va a llorar, es seguro, pero ¿Podríamos hacer la misma afirmación para la risa?, no sé. Lo que es interesante para nosotros es descubrir el detonante preciso para la risa, pero hay que darle un cierto matiz porque existen las culturas pero también existen las épocas, son distintas miradas sobre un mismo objeto.
AZ: ¿Para proponer sus obras utilizan intertextos, literatura, películas, etc.?
BP ZOOM: Nosotros estamos impregnados por la tradición de Becket y el cine mudo por ejemplo, pero no utilizamos esto como punto de partida. En la primera escena estamos saliendo de unas cajas para hacer un globo aerostático. Estamos conscientes que dos clowns, dentro de una caja en el escenario, es una referencia directa a Becket, es una imagen muy fuerte suya, pero comenzamos con nosotros. No es un llamado directo a Becket simplemente estamos conscientes de cuando tocamos las grandes metáforas del siglo XX. Para nosotros es importante decir que en un mundo donde la gente esta infeliz, hay sin embargo momentos maravillosos y la vida merece ser vivida, decir que hay que luchar por las cosas bellas y no sólo por las cosas horribles y las guerras, nosotros somos los soldados de la risa.
AZ: ¿Créen que la obra es un llamado a la levedad en contraposición a la pesadez o la gravedad?
BP ZOOM: Eso es evidente y es todo el tema de nuestro trabajo, incluso en nuestra lengua francesa nosotros hablamos de la gravitación y todo lo que te lleva al suelo, en francés nosotros tenemos una expresión que dice tu eres grave, que pesas demasiado. Olvidamos muchas cosas, el hombre puede llegar a ser ligero, incluso mostros que juntos pesamos doscientos kilos.
AZ: ¿Qué es lo que los lleva a asumir la profesión clown, esta transformación del cuerpo y de la mente como una vocación?
BP ZOOM: Es el placer lo que nos lleva a esta transformación. Si cada uno pensaría hacer las cosas por placer saldrían mejor. El placer de verlos reír, es un acto de amor. Buscamos siempre lo sublime, este personaje es ridículo y nosotros llevamos lo más lejos posible el ridículo, y esto se tambalea en lo sublime. Entonces llegamos a momentos en que no somos bellos escenicamente, estamos en pleno conflicto y no somos guapos, pero cuando comenzamos a bailar escuchamos las voces de la gente que dice que bellos son.
AZ: Kundera tiene una novela que se llama La Insoportable levedad del ser ¿Alguna vez la levedad del clown los ha llevado a la desesperación?
BP ZOOM: Sí, pero la ligereza te lleva a una consciencia de la levedad y lo inverso. Hay dos situaciones y dos sentimientos, por una parte me siento seguro cuando veo que a mi lado hay sufrimiento y que yo estoy bien, como cuando hace frio y yo entro a un lugar y me caliento. La segunda es de ser uno mismo, no en relación a los demás, pero en una conexión propia, en una sensación de ligereza, y de ser inmune al resto de las cosas, de no estar afectado por el resto de las cosas. Cuando Chaplin ha escrito El Dictador, y Hitler todavía no estaba donde estaba y Chaplin no era víctima de todo aquello, lo que le ha permitido hacer un film tan maravilloso y ligero ha sido que él era ligero para él mismo. Por tanto esto le ha permitido dar una mirada magnifica sobre algo que era terrible. Realmente, si uno quiere ser ligero, podemos ayudar a la gente; y vemos esto en los talleres. La gente no trata , no osa, nosotros los convocamos a que olviden todo. Nosotros decimos olvídate de esas trancas, de esos miedos y date un poco de placer a ti y entonces llegarás a una ligereza que te puede ayudar mejor.
AZ: ¿ En este sentido el olvido no es evasión?
BP ZOOM: No, ¿Es que aquel que se evade es libre?, no porque es perseguido; el que es libre es libre. Ambos tenemos hijos pequeños, y yo le digo a mi hijo que no robe porque, tu serás libre si no te atrapan pero en tu cabeza no eres libre, y la libertad es estar tranquilo. Philippe ha dicho que es poeta, nosotros no trabajamos con un texto pero trabajamos con una gestualidad y tratamos de simplificarla al máximo hasta el momento en que es lo mas precisa posible. Y es justo el momento cuando el público dice que es evidente. Es difícil decirlo vestidos de payasos pero cuando el espectador que nos lee físicamente siente que es él quien está ahí, eso es poesía.